|
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ПсковГУ |
||
В докладе освещаются критерии сходства и различия английского и русского юмора. В докладе рассматривается, как переводчики преодолевают лингвистические и культурные барьеры при передаче юмора между английской и русской языковыми средами. На примерах из англоязычной (Диккенс, Вудхаус, Честертон, Джером) и русскоязычной (Салтыков-Щедрин, Ильф и Петров) литературы, а также кинематографа и телевизионных шоу автор показывает, что юмор часто «привязан» к конкретным языковым реалиям (омонимы, фонетика, культурные коды). В таких случаях дословный перевод оказывается неэффективен. В докладе систематизируются основные приемы адаптации: поиск функционального аналога, компенсация, замена реалий и даже полное пересоздание шутки. Основной тезис заключается в том, что при переводе юмора адекватность (сохранение комического эффекта) всегда приоритетнее формальной точности, а работа переводчика сближается с искусством.
| № | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
|---|