|
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ПсковГУ |
||
В контексте Великой Отечественной войны формирование “исторической правды” зависело не только от фронтовых сводок,но и от формирования репортерских нарративов в тылу. В данном докладе будет рассмотрена практика выдающейся китайской революционерки, журналистки и переводчицы Ян Ган,которая была далека от пассивного преобразователя языков. Будучи китайским интеллигентом и борцом Сопротивления,она стратегически отбирала и переводила тексты,отражающие героическую борьбу китайского народа и “рисовала” подлинную картину освобожденных районов, стремясь разрушить информационные барьеры и заручиться международной поддержкой. Ее переводческий процесс представляет собой глубокую герменевтическую практику - она искусно интегрировала китайское видение с западным пространством общественного мнения,используя стратегический пересказ,чтобы страдания и борьба Востока стали понятны и вызвали сопереживание в западном мире. Фактически работа Ян Ган стала мощным событием “действенной истории”: используя интерпретацию в переводе она непосредственно участвовала в формировании восприятия и памяти международного сообщества о китайском Сопротивлении, тем самым влияя нарративы.