|
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Папченко А.Ю. Маркетплейсы: неочевидный лексикографический источник для выявления и уточнения значения вариантизмов. Представляется бесспорным факт, что лексическое разнообразие вариантов испанского языка, а также динамика и логика его развития значительно превышают возможности традиционных лексикографических носителей фиксировать его в полном объеме. Это, несмотря на полноту и доступность языковой информации разного рода в цифровую эпоху, может в значительной степени затруднять корректное понимание и, как следствие, перевод вариантизмов на иностранные языки с самыми разными целями. В частности, это происходит при переводе художественных текстов, созданных на одном из национальных вариантов испанского языка, особенно вне тех семантических полей, где ожидаемо появление переводческих трудностей (безэквивалетные реалии, ботанические термины, экзотизмы и проч.). Выявление «скрытых» вариантизмов там, где их появление тематически не маркировано, не самая тривиальная задача и не всегда может быть решена с помощью привычных инструментов (словарей, глоссариев и проч.). В докладе рассматриваются некоторые из таких «скрытых» вариантизмов в романе чилийского писателя Симона Лопеса Трухильо «Обширная территория», изданном на русском языке в 2025 году. При их переводе автором этого доклада одним из наиболее полезных, хотя и совсем неочевидных инструментов оказались описания (так называемые «карточки товаров») различных предметов на сайтах интернет-магазинов, а более конкретно – маркетплейсов, то есть платформ для электронной торговли. Обращение именно к этому типу онлайн-платформ обусловлено общепринятым на них форматом представления товара, которое включает в себя, помимо собственно описания, его изображение (фото, видео), инструкцию по использованию, отзывы покупателей и ряд других сведений. А также, и в первую очередь, актуальностью размещаемых сведений.