|
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Доклад посвящён сопоставительному анализу японской и китайской рецепции романа Ф. М. Достоевского «Идиот». Исследование опирается на тексты японских переводов (от Ёнекавы Масао до Камэямы Икуо) и китайский перевод Ши Госюна (石国雄). Цель работы — выявить, какие смысловые акценты и лексико-грамматические особенности становятся «любимыми признаками» (по В. Г. Гаку) в каждой языковой традиции. Анализ показал, что японские переводы характеризуются стилевой вариативностью, субъективизацией и стремлением передать эмоциональную тональность романа через богатую синонимию и метафорические расширения, тогда как китайский перевод Ши Госюна ориентирован на смысловую точность, внутреннюю ясность и философскую интерпретацию образов. Особое внимание уделяется противопоставлению лексем, передающих ключевые категории романа — «чужое», «случай», «взгляд», «озарение» — и их семантическим полям в китайском и японском языках. Сопоставление выявляет, что в китайской версии доминирует мотив духовного пробуждения (清醒 / 省悟 → 照亮 / 挣脱), тогда как японская традиция акцентирует феномен случайности и инаковости — встречу как событие непредсказуемого смысла. Таким образом, японская и китайская рецепции демонстрируют два разных способа восприятия Достоевского — как философии встречи и как пути пробуждения, — образуя контрастные, но взаимодополняющие интерпретации «Идиота» в контексте восточноазиатской культуры.
| № | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
|---|