![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Как в шведском, так и в русском языке есть полифункциональные слова с адвербиальной семантикой, которые могут употребляться как подчинительные союзы и наречия. Особое место среди них занимает русское слово «пока», имеющее ограничительное значение и относящееся к идиоэтнической лексике. При передаче всего многообразия сложноподчиненных предложений с союзом пока в шведском языке используются различные союзные средства, в зависимости от выражения таксисных значений одновременности или предшествования, которые обусловлены соотношением видовых форм предикатов главной и придаточной частей [Зорихина-Нильссон 2002: 85; Падучева 2014: 350]. Внутри каждого функционально-семантического типа в переводах на шведский язык также наблюдается вариативность союзных средств, обусловленная наличием внутренней связи между событиями главной и придаточной части: så länge (som) при выражении одновременности / (ända) tills при выражении предшествования – или её отсутствием: medan при выражении одновременности / innan при выражении предшествования. При переводе предложений с наречием «пока» на шведский язык также используются различные эквиваленты, как показывают русско-шведские параллели из произведений художественной литературы, представленные в Национальном корпусе русского языка: 1. (än) så länge ’пока (еще)’ при указании на ограниченную длительность процесса, одновременного описываемой ситуации. Характерными для этого значения контекстами являются высказывания с формами императива глаголов с ограничительной семантикой. 2. tills vidare при указании на ограниченную длительность процесса на неопределенное время в будущем. 3. under tiden ’тем временем’, при указании на реализацию действия, выраженного глаголом совершенного вида, вслед за моментом речи, одновременно с другим событием. 4. just nu ’в данный момент’ при употреблении в отрицательных контекстах, предполагающих дальнейшее изменение ситуации. 5. dessförinnan ’до тех пор’, при указании на ограниченный отрезок времени, конечной границей которого выступает отмеченный в контексте момент. 6. ännu ’ещё’, чаще в отрицательных контекстах при указании на ограниченную длительность ситуации, которая может осуществиться в неопределенном будущем. 7. fortfarande ’всё еще, по-прежнему’ при выражении неопределенной длительности в отрицательном контексте.