![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ПсковГУ |
||
В докладе рассматриваются важнейшие события в истории шведского языка ХХ века, список которых представлен в юбилейном сотом номере шведского научно-популярного журнала о языке «Språktidningen». Первое место в списке занял переход к использованию местоимения du ‘ты’ как общепринятого обращения в 1967 г., отражавший общую тенденцию развития шведского языка к демократизации и сближении устной и письменной речевой нормы. В 1900 г. было положено начало орфографическим реформам, когда в седьмом издании Словника Шведской Академии редкая в шведской орфографии начальная буква q была заменена на k: qvartett – kvartett ‘квартет’, qvistig - kvistig ‘ветвистый’, qvitter – kvitter ‘чириканье’. Самая крупная реформа шведского правописания, направленная на сближение орфографии с произносительной нормой, была проведена в 1906 г. Написание диграфа dt при сокращении долгого корневого гласного в формах среднего рода прилагательных с конечным звонким дентальным было заменено на -tt: gott ‘хорошее, хорошо’, rött ‘красное, красно’ вместо godt, rödt; в формах среднего рода причастия 2 показатель -dt был заменен на -t. При отражении фонемы [v] все декоративные написания – f (в конце слов), fv (в середине слов) и hv (в начале слов) были заменены буквой v: hav ‘море’, stavning ‘написание’,vad ‘что’ вместо haf, stafvning, hvad.Важным изменением в морфологии стала ликвидация согласовательных форм лица и числа в презенсе всех и претерите сильных глаголов, инициаторами которого стали профессора университететов Эсайя Тегнер младший, Густав Седершёльд и Адольф Нурен. по совету которого Сельма Лагерлеф впервые использовала в диалогах формы единственного числа в нпианом ею школьном учебнике «Удивительные приключения Нильса Хольгерссона по Швеции» (1906-1907). В 30-е-40-е гг. шведские писатели постепенно перестали употреблять формы множественного числа; в 1943 г. от них отказалась центральная утренняя газета «Dagens Nyheter», а в 1945 г. Центральное телеграфное бюро Швеции. В языке законов это произошло в 1967 г., а в библейских текстах еще позже. Новые переводы Библии на современный шведский язык осуществлялись на протяжении ХХ в. дважды: незначительная временная дистанция между ними и кардинальные изменения в языке и стиле свидетельствуют о коренных преобразованиях, которые произошли к концу ХХ века. Авторы перевода 1917 г. стремились найти золотую середину, оставаясь верными сложившейся традиции и сохраняя usus biblicus. На исходе ХХ в. был осуществлен проект перевода Священного Писания на лишенный примет архаизации высокого стиля близкий к разговорному язык. В 1981 г. вышло издание Нового Завета, в 2000 г. Ветхий Завет и другие тексты. В начале ХХI в. маятник качнулся в другую сторону, и в 2019 г. был начат пилотный проект перевода, максимально близкого греческому оригиналу. В 2021 г. вышли переводы Евангелия от Марка, Послания к Филиппийцам Святого Апостола Павла и Первого Соборного послания Иоанна Богослова. Правлением Шведского библейского Общества было принято решение об издании Нового Завета в 2026 г., через 500 лет после появления первого перевода в 1526 г. Важное место среди событий внешней истории шведского языка занимает создание поддерживаемых государством институций для его сохранения и нормализации. В 1914 г. получил официальный статус Архив шведских диалектов как подразделение Уппсальского университета; в 1928 г. в Уппсале был создан Архив шведских топонимов. В 1941 г. по инициативе Королевской академии инженерных наук был создан Шведский центр технической терминологии, в 2001 г. переименованный в Центр терминологии. В 1944 г. был создан Комитет по охране и нормализации шведского языка «Nämnden för svensk språkvård», в 1973 г. переименованный в Комитет по шведскому языку «Svensk språknämnd», а в 2006 г. преобразованный в Совет по шведскому языку «Svenska språkrådet». В 2009 г. в Швеции был впервые принят закон о языке, в котором официально закреплен статус шведского языка как общегосударственного.