|
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ПсковГУ |
||
В настоящей статье описывается опыт анализа перевода дискурсивных маркеров (далее «DM»,) на материале студенческих переводов, собранных в корпусе. Автор ставит двойную цель: во-первых, проанализировать переводы и установить функциональные эквиваленты английских DM в русском языке, дополняя тем самым существующие исследования по переводу DM данными из параллельного корпуса. Во-вторых, что наиболее важно, это исследование нацелено на то, чтобы подойти к феномену опущения DM, часто наблюдаемому в переводах, с эмпирической, а не теоретической точки зрения. В результате корпусного анализа были выявлены три наиболее распространенных типа пропуска DM: полное опущение DM (т.е. обычное удаление или пропуск DM в целевом языке), частичное опущение и/или замена DM (т.е. когда DM в исходном языке «меняется» при переводе на целевой язык), добавление –«экспликация» DM (т.е. когда DM на языке оригинала нет, но переводчик его добавляет его). Кроме этого, в статье предпринимается попытка объяснить причины той или иной стратегии, выбранной переводчиком.
| № | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
|---|