ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Статья посвящена анализу полемики китайских исследователей вокруг проблемы коммуникативной позиции переводчика. В фокусе дискуссии – столкновение концептуальных подходов относительно выбора стратегии перевода (форенизация визави доместикация). По своей идейной сути полемика тесно связана с эволюцией китайской переводческой традиции, спорами периода зарождения теории художественного перевода в Китае. В ходе полемики затрагивается широкий спектр «вечных» вопросов: отношений между оригиналом и переводом художественного произведения, между двумя личностями – создателями оригинала и перевода. Дискуссия по указанным проблемам отражает объективные трудности и противоречия, с которыми сталкивается практика художественного перевода в Китае в эпоху профессионализации и коммерционализации этой деятельности.