ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Данная статья посвящена стратегиям перевода русских агнонимов на английский язык. В статье показано, что из-за сложности передачи смыслов русских агнонимов разные переводчики используют разные способы перевода и иногда даже ошибаются в переводах агнонимов на английский язык. В статье выявлены следующие способы передачи смыслов русских агнонимов в переводах художественных текстов на английский язык: перевод стилистически окрашенного русского агнонима стилистически нейтральными английскими литературными словами; перевод стилистически окрашенного русского агнонима стилистически окрашенными английскими словами; семантические переводы агнонима с социально-культурной значимостью; передача одного и того же агнонима в разных местах текста при помощи разных английских слов; сопровождение агнонима его английской транслитерацией с предшествующим родовым наименованием и практическая транскрипция с экспланативными показателями на английском языке. При сравнении способов перевода текстов о русской деревне Р. Даглиша, а также Д. Б. Пауэрса и Дорис К. Пауэрс получается, что из-за разницы личностей читателей русского языка и английского языка и разницы личностей авторов и переводчиков в тексте Д. Б. Пауэрса и Дорис К. Пауэрс существует дополнительный способ перевода – практическая транскрипция с экспланативными показателями.