ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Кратко упомянув во введении предпринятые исследования переводов романов Т. Драйзера на русский язык, в настоящей статье мы исследуем сложности, с которыми столкнулись М. Г. Волосов, Н. Галь, А. З. Вершинина при переводе библеизмов, встречающихся в романах «Сестра Керри», «Дженни Герхардт» и «Гений» и анализируем предложенные ими варианты прежде всего с позиции узнаваемости их русскоязычным читателем. В качестве материала были отобраны фразеологические выражения, слова и цитаты, имеющие прямые аналоги в канонических переводах. На их примере мы анализируем возможность описательного перевода исходя из контекста романа. Помимо переводческого аспекта затронем функциональный. Вопросы классификации и типологии библеизмов в настоящей статье не являются приоритетными. Кроме того, в статье даются некоторые комментарии к социокультурной ситуации в Америке в начале XX века.