ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Партитивные конструкции в ряде языков (славянские, романские, тюркские и др.) вклю- чают показатели с аблативным значением, например рус. два студента из нашей группы, одна из них и т.п. (партитивные конструкции «отделительного» типа, separative type, в тер- минах [Koptjevskaja-Tamm 2009]). Для пермских языков, однако, характерны конструкции, где отсылка к множеству кодируется посессивным показателем, ср. (1а), (1б) (партитивные конструкции посессивного типа в терминах [Koptjevskaja-Tamm 2009]). В удмуртском языке при наличии квантификатора и выраженной вершины возможны четыре комбинации: посес- сив на квантификаторе и на вершине (2а), нет посессива на обоих элементах (2б), посессив только на вершине (2в), посессив только на зависимом (2г). Посессив на вершине обычно отсылает к посессору (‘моя дочка’, ‘твоя каша’) и имеет лично-числовую парадигму, или же обозначает известное множество (3), а посесив на зависимом всегда выступает в 3-м лице единственного числа и обозначает отсылку ко всей группе или целому. В коми-зырянском языке посессив возможен только на вершине (5); он может отсылать к посессору (6) или обо- значать известное множество или целое (5). Если вершиной является квантификатор, то он обычно присоединяет посессив, см. (1) и (7). Таким образом, в обоих языках посессив 3-го лица используется для анафорической от- сылки к известному множеству. Мы предполагаем, что допустимость такой конструкции следует из такого свойства пермских посессивов, как способность к неисчерпывающей (non- exhaustive) интерпретации. Исчерпывающая интерпретация определяется как «максималь- ная» референция именной группы (Schwarz 2013): именная группа обозначает максимальное количество референтов, описываемых данным языковым выражением: например, John’s friends отсылает ко всем, кто может быть описан данным языковым выражением (если нет специального указания на сужение множества). Неисчерпывающая интерпретация возника- ет, если именная группа обозначает лишь часть референтов, описываемым данным языко- вым выражением: например, в русском языке выражение мои друзья может отсылать как ко всем друзьям говорящего, так и к части друзей. В языках с исчерпывающей интерпретацией (английский, французский и др. романские языки, см. [Dobrovie-Sorin 2004, Barker 2011]) со- четания с квантификаторами и посессивами недопустимы по определению, ср. *some my friends / *one my friend. Для выражения соответствующего смысла необходима предложная конструкция с of. Наоборот, в пермских языках посессивные показатели могут иметь неис- черпывающую интерпретацию (например, удм. бесерм. nəl-ə (девочка-P.1SG) может интер- претироваться и как «моя единственная дочь», и как «одна из моих дочерей»). Отсюда воз- можность использования именных групп с посессивами для выражения части множества или целого.