![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Понятие «юридический перевод» требует согласования между лингвистами и юристами, так как очевидно, что они вкладывают в него разный смысл. Для этого необходимо определить роль юридического перевода в сравнительном правоведении, необходимо понять конечную цель и того и другого. Любой перевод есть коммуникация между культурами, а сравнительное правоведение есть коммуникация между правовыми системами. Известно, что такая коммуникация возможна только при желании найти точки соприкосновения, сопоставления и соположения изучаемых правовых систем для наиболее объективных результатов. И лингвисты-переводчики, и правоведы-компаративисты ставят вопросы об эквивалентности значений в двух языках или тождества двух правовых институтов в разных правовых системах. Единого ответа нет ни у тех, ни у других, как нет согласия о существенности или незначительности разницы в разных языках или в правовых системах при их сопоставлении. Однако, отсутствие согласия в решении этих проблем позволило «пробиться» новому направлению в юридическом переводоведении в дидактических целях, где перевод рассматривается как мета-функция языка, имплицирующая когнитивный подход не только и не столько к языку, как таковому, сколько к языку правовой системы-источника.