![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Целью доклада является классификация представленных в персидском языке русизмов-топонимов по степени точности их передачи в языке-реципиенте в сравнении с адаптацией русизмов из других семантических полей. Основным источником языкового материала стал перечень 1100 урбанонимов на странице Fehrest-e šahrhā-ye rusiye ‘Список городов России’ , а также доступные персоязычные статьи об отдельных городах на сайте (https://fa.wikipedia.org/wiki/). По происхождению названия российских городов в персидском языке можно разделить на 1) исконно русские, наиболее многочисленные, 2) заимствования из восточных языков, 3) европеизмы, 4) гибриды. Анализ особенностей адаптации и степени освоенности русизмов-топонимов в персидском позволил разбить их на несколько групп. Для большинства односложных топонимов характерна минимальная адаптация. При адаптации русизмов-топонимов второй группы, у которых все звуки имеют аналоги в фонетической системе персидского языка, происходит только перенос ударения на последний слог. Передача русизмов-урбанонимов третьей группы отличается еще большей степенью адаптированности: действует принцип регулярной фонетической субституции, наблюдаются характерные для освоения европеизмов и русизмов в целом следующие процессы: протезирование, эпентезирование, элизия и дегеминация.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|