ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Адаптация российских топонимов в персидском языке по степени точности их передачи в языке-реципиенте в сравнении с адаптацией русизмов из других семантических полей еще не становилась предметом специального исследования. Целью доклада является анализ особенностей передачи русизмов-урбанонимов и выявление фонетико-графических соответствий в сопоставлении с закономерностями, которые могут быть выявлены при описании интеграции русизмов из других семантических полей. При интеграции русизмов-урбанонимов в морфологическую систему персидского языка прежде всего получает выражение грамматической категории сопряженности в соответствии с принципами вершинного маркирования. Другой получающей выражение грамматической категорией является выделенность, аналогично другим заимствованиям в позиции определенного прямого дополнения русизмы-урбанонимы оформление послелогом –rā. Некоторые из топонимов включаются в деривационные процессы, но число таких примеров незначительно, прежде всего речь идет о наиболее освоенном названии столицы
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|