![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, как правило, позволяет обнаружить ряд ошибок и неточностей. Однако перевод как результат переводческой деятельности не дает возможности установить, на каком этапе работы переводчика произошел сбой. На первый взгляд, создается впечатление, что неточность связана с перевыражением текста оригинала средствами другого языка, т.е. с выбором (подбором) этих средств. Но это лишь видимая часть айсберга. Глубинная же причина может скрываться в недооценке переводчиком важных для автора оригинала смыслов, т.е. в герменевтике текста. Так, примером такой недооценки, с нашей точки зрения, может служить фрагмент из текста перевода на русский язык романа болгарского писателя Богомила Райнова «Реквием за една мръсница» (перевод А. Собковича 1990 г.). К сожалению, наши соотечественники мало знакомы с болгарской художественной литературой, но имя Б. Райнова хорошо известно любителям детективного жанра, в том числе, благодаря умелому переводу его произведений А. Собковичем. В докладе предпринимается попытка определить скрытые причины выявленных в процессе сопоставительного анализа переводческих несоответствий, допущенных высоко профессиональным и опытным переводчиком. Подчеркивается роль культурной составляющей, трудностей, связанных с расхождением контактирующих культур. Инокультурный художественный текст в процессе перевода подвергается интерпретации сквозь призму принимающей культуры и подчас утрачивает важные для исходной культуры смыслы. Делается вывод о необходимости учета (помимо всего прочего) этнокультурной специфики языкового сознания носителей контактирующих при переводе языков.