ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Статья посвящена исследованию перевода с русского на английский лексического материала, обозначающего вкусы. Проанализировав примеры из сайтов контекстного перевода, можно прийти к выводу, что во-первых, при переводе стандартных выражений наблюдается более высокая эквивалентность, чем при переводе выражений с компонентами «выше нормы» и «ниже нормы»; во-вторых, при переводе средств, обозначающих не базовые вкусы, чаще возникает потеря информации, чем в переводе слов, описывающих базовые вкусы.