ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ПсковГУ |
||
В данной статье говорится о трансформациях, к которым неизбежно прибегает синхронный переводчик для передачи системы смыслов оригинального текста. В частности, стрессовые условия осуществления самого процесса перевода и отсутствие достаточного количества времени для осмысления текста оригинала способствуют тому, что особую важность в синхронном переводе приобретают синтаксические трансформации членения и объединения предложений. В статье мы подробно остановимся на примерах использования данных трансформаций в реальной практике синхронного перевода, а также обусловим целесообразность этих операций и выявим факторы, которые влекут за собой принятие соответствующих переводческих решений.