![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Междисциплинарный характер преподавания языка права и юридического перевода – самоочевиден. Обучение студентов-юристов навыкам перевода – не то же самое, что обучение лингвистов юридическому переводу. Если первым не хватает языковой подготовки, то правовых знаний иногда не хватает и тем, и другим. Прямая связь между знанием предмета права и языком правовой системы ощущается особенно остро, когда имеешь дело с переводом названий студенческих квалификационных работ, курсовых или дипломных, потому что его выполняют лингвисты с многолетним стажем и ученой степенью, но которые не имеют необходимых знаний в области права. Основной проблемой переводчиков является ошибочное представление о юридическом переводе как о «замещении» английских слов русскими словами и наоборот. Юридический перевод – это переложение профессиональной речи представителя англосаксонской правовой системы на профессиональный язык представителей российского права, то есть перевод языка английского права на язык российского права. Результат перевода на язык другой правовой системы должен быть понятен представителям именно этой системы, а для этого требуется сопоставить, «соположить» толкование концептов или понятий на обоих языках в пределах конкретной правовой коллизии, законодательной нормы или отрасли права в обеих правовых системах. Юридический перевод в каждом конкретном случае – это юридическое, лингво-когнитивное, лингво-культурологическое исследование, способствующее передаче информации и знаний о двух правовых системах между представителями этих систем.