ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Сопоставительная стилистика и теория перевода представляются сообщающимися сосудами. Текст оригинала, песок в неподвижном состоянии, является многослойной сущностью, большая часть которой скрыта от поверхностного прочтения. Часы переворачиваются, и начинается процесс перевода.Мысли оригинала по крупицам перетекают в текст перевода, трансформируясь сознанием переводчика. Единицы перевода, единицы смысла получают всестороннее освещение, а их положение в тексте перевода уже не будет прежним. Станет ли это следствием межъязыковой асимметрии или трансформаций, которые вылились в семантическое перераспределение компонентов, прояснив или затуманив оригинал? На этот вопрос неосознанно отвечает переводчик в каждом конкретном случае, на этот вопрос неосознанно отвечает читатель в каждом конкретном случае. Так и в песочных часах никогда расположение текста после переворачивания не будет идентично первоначальному, а текст перевода никогда как трафарет не накладывается на текст оригинала.