ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Опыт преподавания дисциплины «Русский язык и культура речи» в иностранной аудитории демонстрирует , что знаний, полученных на довузовском этапе обучения, недостаточно не только для продолжения обучения по специальности «Перевод и переводоведение», но и для адаптации в языковой среде. Мир стремительно изменяется, и язык, как зеркало, отражает в себе эти изменения. Это приводит к тому, что узус не просто отрывается от нормы, но и вступает с ней в активный конфликт. Тезис: «коммуникация достигнута», который являлся ключевым на протяжении многих лет преподавания иностранных языков , к сожалению, стал причиной возникновения ряда проблем, например, это и аппроксимация произношения, и обеднение словарного запаса (отказ от синонимии), и упрощение грамматической системы языка (отказ от склонения числительных, и небрежное отношение к предложно-падежной системе языка и т.д.), и отсутствие стилистической дифференциации речи. Все эти проблемы на современном этапе обучения призвана решать, на наш взгляд, дисциплина, получившая название в учебных программах, «Русский язык и культура речи». Поэтому в задачу преподавателя входит не только работа над грамотным произношением, расширением лексического запаса учащегося, над грамматической правильностью речи, но и объяснение того, какие речевые средства уместно использовать в той или иной ситуации. Необходимо донести до сознания учащегося, что речь переводчика – его визитная карточка, которая играет решающую роль в формировании профессионального имиджа.