ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Целью данной работы является рассмотрение на лексическом уровне функционирования греческих заимствований в современном русском языке. Отдельная глава курсовой работы будет посвящена общему описанию определенных языковых процессов, вызванных установившимися тесными взаимоотношениями между Грецией и Россией после принятия последней христианства в 988 г. Для исследования способов функционирования греческих заимствований предполагается использовать метод сравнительно-описательного анализа как один из главных с целью определения основных принципов отличий грецизмов от русских лексем. На данный момент ведется подбор лексем и определение рамок материала, чтобы понять, в каком аспекте будет проводиться наше исследование – диахроническом или синхроническом. Поводом к написанию работы послужил пример различия значений лексемы «амвон» в греческом и русском языках. Так, у Бабиньотиса дается следующее толкование: «Ο άμβωνας – το υψηλό βήμα των χριστιανικών ναών, από όπου διαβάζεται το Ευαγγέλιο και εκφωνείται το κήρυγμα. Η χρήση υπερυψωμένου βήματος για την ανάγνωση του Ευαγγελίου μαρτυρείται από τον 3ο αι., αλλά η ονομασία άμβων για το κήρυγμα καθιερώνεται τον 15ο αι.». Словарь Ожегова предлагает несколько иную трактовку: «Амвон - возвышенная площадка в церкви перед иконостасом, с которой произносятся проповеди». Определение, данное в словаре Брокгауза и Ефрона, содержит в себе также и историческую справку: «Амвон - (от αναβαίνω, восходить) — кафедра древней христианской церкви. Сначала проповеди произносились с хор и притом или с главного алтаря, или с епископского места. Когда высшее духовенство стало все больше и больше удаляться от совершения богослужений, публичные чтения были перенесены в пространство, которое занимало середину церкви и, простираясь от хор продолговатым четырехугольником, окруженным перилами, назначалось для низшего духовенства. Над серединой более длинных сторон этой ограды возвышались места для чтецов и ораторов. Таких возвышений было два, одно — с северной стороны — для чтения и разъяснения Евангелия, другое — с южной — для чтения Посланий. На возвышения вели лестницы. Интересный образец такого А. сохранился в церкви св. Климента в Риме. Эти А. стали скоро играть важную роль при украшении церквей; они роскошно убирались, сначала мозаикой, а впоследствии резьбой. Прирост общин вытеснил эти два А., и они слились в современную кафедру». У идентичных на первый взгляд определений все же имеются существенные различия: в дополнение к определению понятия «амвон» Бабиньотис говорит о том, что использование амвона для чтения Евангелия относится к III в.н.э., в то время как проповеди с него стали читать только в XV в.н.э. Из словаря Брокгауза и Ефрона следует тот факт, что в греческом и русском представлении строение амвонов различается с точки зрения архитектурного стиля. Не менее занимательным примером является и следующая цепочка слов: в греческом языке лексема лампада толкуется как «μεγάλο κερί που χρησιμοποιείται σε διάφορες θρησκευτικές τελετές, όπως η βαφτίσια, η Ανάσταση», в то время как в русском дискурсе мы воспринимаем этот предмет как «небольшой сосуд с фитилем, наполняемый деревянным маслом и зажигаемый перед иконой, перед божницей». Слово же лампада на греческом языке звучит как καντήλι, однако в русском языке кадило – вовсе не лампада, а «металлический сосуд на цепочке для курения ладаном при богослужении». На греческий язык слово кадило переводится как θυμιατό. Установить, как возникли эти различия, выявить другие примеры подобного образца и подробно проанализировать их – все это является основными задачами данного исследования. Объем работы представляется достаточно большим и многогранным, поэтому это исследование будет продолжено в следующем году. Тема курсовой работы является актуальной, поскольку она может стать дополнительным или промежуточным звеном в общей цепи исследований функционирования грецизмов в русском языке. Данному вопросу посвящено большое количество трудов, в ходе которых выдвигались интересные гипотезы, доказывались научные факты, выявлялись всевозможные аспекты. Среди опорных трудов для написания данной работы стоит отметить следующие: «Структура слов греческого происхождения в русском языке» Ю.А. Романеева, «Православная богословская энциклопедия», «Греческие слова в русском языке» И.К. Линдемана. Своеобразие церковной лексики с предметной семантикой во многом определяется спецификой денотативной сферы, которую эта лексика обслуживает. Русь приняла христианство в Х веке, к этому времени православие представляло собой окончательно сформировавшуюся религию со всеми необходимыми атрибутами, в частности со сложившимся церковным устройством и сформированным аппаратом церковных наименований. Принятие христианства сопровождается проникновением в русский язык определенного набора лексем, обозначающих атрибуты данной религии. Таким образом, тематическая группа церковных слов с предметной семантикой не складывается постепенно, а возникает сразу в уже сформированном виде. В процессе написания работы планируется ознакомиться со всеми доступными материалами, связанными с греческими заимствованиями и способами их функционирования в русском языке, выявить принципы отличия значений русских эквивалентов от исходных греческих оригиналов.